Новости Полковник и Генерал: Интересные факты, История и Различия

В День защитника Отечества поговорим об истории воинских званий. «Мне солдат дороже себя», – говорил великий русский полководец Александр Васильевич Суворов. Вот и мы начнём с солдата.

Слово солдат пришло в русский язык через немецкий из итальянского и напрямую связано с сольдо (жалованьем, монетой). Солдат, то есть воин, служащий за жалованье от правительства, появился в Италии в XV веке, а в России слово стало известно с 30-х годов XVII века, и сегодня солдат – это прежде всего рядовой армии.

Неизвестный художник. Портрет А. В. Суворова

А. В. Суворов относился к солдатам с отеческой заботой и считал, что «солдату надлежит быть здоровому, храброму, твёрдому и правдивому».

На такого защитника можно положиться в самом жарком бою, только такой воин и может быть настоящим победителем. Кстати, у того же Суворова была формула победы: «Послушание, обучение, дисциплина, чистота, здоровье, опрятность, бодрость, смелость, храбрость – победа». Заметим, что это не только в армии, но и в мирной жизни пригодится.

За солдатом следует ефрейтор – тоже, кстати, слово из немецкого языка, буквально означающее «освобождённый от некоторых обязанностей рядового». В России это воинское звание появилось при Петре I и присваивалось оно за служебные отличия. И следующее далее звание сержант тоже попало в русский язык не без помощи немецкого, который выступил языком-посредником.

Как утверждают словари, сначала французский язык обработал и присвоил латинский корень со значением «служащий», его подхватили немецкий и русский языки, и получается, что слова сервис (обслуживание) и сержант из одной древней латинской семьи.

Советуем прочитать также:  Новости Справка СЗИ: подробная информация, требования и процедура получения

В петровские времена наряду со многими другими военными терминами вошли в наш язык слова армия и флот (от лат. armo – вооружаю и fluere – течь). И эти заимствования были неизбежны: Россия открывалась миру, осваивая новое.

Вот и лейтенант с капитаном – тоже слова-пришельцы: существительное лейтенант появилось во Франции в XV в. и означало тогда «занимающий место, заместитель» – так называли офицера, замещавшего своего начальника. Существительное капитан в памятниках древнерусской письменности отмечается с начала XV века.

Не совсем ясно, из какого языка непосредственно оно у нас появилось – из итальянского или польского, но первоисточник известен очень хорошо. Капитан как «главный, начальник» представляет собой суффиксальное производное от латинского caput «голова». Капюшон, капор, капитолий и даже капитал восходят всё к тому же латинскому корню.

Рядовой и штаб-офицер Лейб-гвардии Преображенского полка. Фото: meshok.net

Слово майор есть в немецком и французском языках, но прародителем является опять же латинский, где майор — это «большой, старший, высший». О родстве слов майор, мэр и мажор говорит общее в их значениях: мэр – градоначальник, городской голова, большой чин, высшее должностное лицо в городе, а существительное мажор в его прямом, музыкальном значении связано с большим (мажорным) трезвучием.

А теперь обратимся к словам, которые мы воспринимаем как исконно русские, и убедимся, что тут тоже не всё так однозначно. Несложно догадаться, что звание старшина не является заимствованием: старшина от старший, а вот история слова прапорщик известна не всем. Старославянское существительное прапор имело первичное значение «развевающееся полотно», со временем стало означать «знамя», а значит, прапорщик – «человек при знамени, знаменосец».

Что слова полковник и полк – однокоренные, не вызывает сомнений: одно из значений существительного полковник (правда, значение устаревшее) – «человек, который командует полком». Интересно другое. Словари говорят, что слово полковник пришло к нам из польского языка.

Советуем прочитать также:  Новости Снюс: что это такое и почему его употребляют?

Этот офицерский чин был введён в вооруженных силах Русского государства в первой половине XVII века вместо званий воеводы и полкового головы. Первоначально полковниками именовались наёмные офицеры из иностранцев, находящиеся на должности командиров полков.

Итак, полковник – слово из польского языка, но существительное полк до XVII века в русском языке уже имелось! Полк в значении «народ, толпа» считается общеславянским словом, у которого есть соответствия, например, в германских языках: das Volk в немецком — «народ, люди» (всем известен немецкий Volkswagen – буквально «народный автомобиль»). Слово полк в значении «народ», а потом и «войско» считается для русского языка родным, однокоренными являются слова ополчиться, ополчение, полчище. И выражение «Нашего полку прибыло» тоже про народ: прибавилось таких людей, как мы, нас стало больше.

Крылатых выражений, связанных с армейской службой, в языке немало. Одно из самых популярных – «Плох тот солдат, который не мечтает стать генералом». Из-за частоты употребления и широкой распространённости его можно воспринимать как фольклорную единицу, однако первое его упоминание встречается в сборнике «Солдатские заметки» русского литератора А.

Ф. Погосского (1816-1874), прозванного современниками «военным Далем». «Плохой тот солдат, который не думает быть генералом, а ещё плоше тот, который слишком думает, что с ним будет» – так это выражение выглядит целиком, но в народ ушла только первая ободряющая часть, да и то претерпела изменения.

Слово генерал пришло в русский язык из французского через немецкий в середине XVII века и восходит к латинскому generalis – «общий, главный, стоящий над всеми», образованному от genus – «род». Интересно, что наименование такого важного чина, как маршал, происходит от древненемецких слов marah (конь) и scalc (слуга): так назвали изначально начальника королевских конюшен и конницы. Но и над генералами и маршалами есть чин повыше – генералиссимус, в переводе с латинского — «самый главный».

Советуем прочитать также:  Новости Что означает отметка в водительских правах: Полное руководство

Впервые в русской армии его присвоили в 1696 году воеводе А. С. Шеину.

Удостоены этого высочайшего звания немногие. Но в памяти народной есть один общепризнанный – граф Александр Васильевич Суворов! Кто сам народ любил, тот его любви и достоин.

Автор – Тамара Скок, кандидат филологических наук, руководитель проекта «Современный русский»

к содержанию ↑

В других странах

Во Франции, Великобритании и США полковник называется Colonel, в Италии Colonello, в Испании Coronel.

Знаком различия американского полковника служит серебряный орёл, который, в отличие от орла, расположенного на американском гербе, смотрит в правую (со стороны смотрящего) сторону. Кроме того, полковничий орёл держит стрелы в своей правой лапе, а ветку — в левой, а не наоборот, как на гербе.

Знаком различия полковника в армии конфедератов во время Гражданской войны в США служили три звезды, продольно расположенные на воротнике.

В британской армии ранг полковника стоит между подполковником (Lieutenant Colonel) и бригадиром (Brigadier). Знаком различия для него служит корона Святого Эдуарда, под которой продольно расположены две четырехугольных звёздочки. Звёздочки эти в народе называют pips, а официально — Bath Stars — звёзды ордена Бани.

Существующий ныне погон был введён в 1855 году. До этого полковник обозначался короной и одной звездой.

В вооружённых силах Франции полковничье звание обозначается пятью лычками. Между третьей и четвёртой лычками имеется большой пробел.

к содержанию ↑

Почему полковники стали «настоящими»?

Однако на самом деле идиома имеет интересную историю происхождения, уходящую корнями к традициям военной службы ещё при царе.

Следующая
РазноеНовости На какие статьи КоАП распространяется скидка 50 процентов: полный список

Добавить комментарий